55YUSUFALI : And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. PICKTHAL : And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. SHAKIR : And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. M& HILALI : And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking. | |||
|
﴾ 55 ﴿