6YUSUFALI : Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. PICKTHAL : Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. SHAKIR : Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; M& HILALI : Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers. | |||
|
﴾ 6 ﴿