14

YUSUFALI : Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?

PICKTHAL : Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

SHAKIR : What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

M& HILALI : Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

 

Four Translations

 

14 ﴿