25YUSUFALI : Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. PICKTHAL : Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. SHAKIR : Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term: M& HILALI : Say (O Muhammad [sallallahu alayhi wa sallam]): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. | |||
|
﴾ 25 ﴿