19YUSUFALI : And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. PICKTHAL : There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. SHAKIR : And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. M& HILALI : And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls. | |||
|
﴾ 19 ﴿