8Ey îman edenler, Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Âdil olun; o, takvaya dahayakmdır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. "Ey îman edenler, Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletsizliğe sürüklemesin". Cereme fiili sürükleme manasına geldiği için "alâ” ile geçişli kılınmıştır. Mana da şöyledir: Müşriklere olan şiddetli kininiz sizi adaleti terk etmeye sürüklemesin; o zaman helâl olmayan şeyleri yapmakla haddi aşarsınız, Meselâ yüreğinizi soğutmak için işkence yapmak, iftira etmek, kadın ve çocukları öldürmek ve andlaşmayı bozmak gibi. "Âdil olun; o, takvaya daha yakındır” yani adalet takvaya daha yakındır. Onları haksızlıktan men ettikten ve onun nefsanî şey lduğunu açıkladıktan sonra onlara açıkça adaleti emretti ve onun takvaya yakınlığını beyan etti. Kâfirlere karşı adalet böyle olursa artık mü'minlere karşı olan için ne düşünürsün! "Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkı ile haberdardır” size onun karşılığını verir. Bu hükmü tekrar etmesi, ya sebeplerin farklı oluşundandır. Nitekim birinci âyet müşrikler hakkında inmiş, bu ise Yahûdîler hakkında inmiştir, denilmiştir ya da adalete daha çok önem vermek ve öfke ateşini söndürmeye aşırı özen göstermek içindir. |
﴾ 8 ﴿