32

"Gerçekten ben, hayır sevgisini Rabbimin zikrinden istedimdemişti. Nihayet perde ile kayboldu.

 (Gerçekten ben hayır sevgisini Rabbimin zikrinden istedim, dedi) aslında ahbebtü alâ edâtı ile geçişli olmalıdır, çünkü âsertü (tercih ettim) manasınadır. Ancak enebtü (vekil ettim, yerine koydum) lâfzının yerine geçirildiği için onun gibi geçişli kılınmıştır. Bunun tekaattü (oturdum) manasına olduğu da söylenmiştir, Meselâ şairin:

Misle bairis sui izâ ehabba

(Çöken kötü deve gibi) mısraında olduğu gibi. Hubbelhayr da mef’ûlün lehtir, hayır da çok maldır. Bundan maksat da kendisini meşgul eden atlardır. Onlara hayır demesi belki de hayrın onlara bağlı olmasındandır. Çünkü aleyhis-salâtü ves-selâm Efendimiz: Hayır kıyâmet gününe kadar atların alınlarına bağlıdır, buyurmuştur.

"Nihayet perde ile kayboldu” yani güneş battı. Güneşin batması, kafesten çıkmayan ve orada saklanan kadına benzetilmiştir. Daha önce geçmediği hâlde zamir olarak kullanılması aşiyy lâfzının onu göstermesindendir.

32 ﴿