33We know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that, matter, which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in secret, for they know that you are truthful (a variant reading [for lā yukadhdhibūnaka, 'not [that] they deny you'] has lā yukdhibūnak, that is to say, 'they do not associate you with mendacity') but evildoers (al-zālimīn replaces the previous pronominalisation ['they']) knowingly reject, deny, the verses of Allahu ta’ālā, the Qur'ān. |
﴾ 33 ﴿