58Those (ūlā'ika is the subject) to whom Allahu ta’ālā has been gracious (alladhīna an'ama'llāhu 'alayhim is an adjectival qualification of it [of the subject]) from among the prophets (mina'l-nabīyyīna, an explication of it [of the subject] functioning like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it [mina'l-nabīyyīna, 'from among the prophets'] up to [where] the conditional sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabīyyīna, 'the prophets'; and so His saying … )10 of the seed of Adam, namely, Idrīs, and of those whom We carried with Noah, in the Ark, namely, Abraham - [who is the] son of his [Noah's] son Shem (Sām) - and of the seed of Abraham, namely, Ishmael, Isaac and Jacob, and, of the seed of, Israel - who is Jacob - namely, Moses, Aaron, Zachariah, John and Jesus, and from among those whom We guided and chose, that is to say, from among their number11 (the predicate of ūlā'ika, 'those', is [the following, idhā tutlā …]) when the verses of the Compassionate One were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these [sujjadan and bukīyyan] constitute the plural [forms] of sājid, 'prostrate', and bākin, 'weeping' [respectively]) in other words [what is meant is]: be [you] like them (bukiyyun is originally [formed from] bakūyyin, but the wāw is changed into a yā' and the damma vowel into a kasra). |
﴾ 58 ﴿