45"Nice kasabaların tıalkmı haksızlık yaparken yok ettik. Artık çatıları çökmüş, kuyuları metruk, görkemli saraylar vardır." Abdurrezzâk, Abd b. Humeyd ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Katâde: "...Artık çatıları çökmüş, kuyuları metruk, görkemli saraylar vardır" âyetini açıklarken şöyle demiştir: "Artık duvarları yıkılıp bomboş harabeye dönmüş, kuyuları sahipleri tarafından kullanılmayıp terk edilmiştir. Sağlam bir şekilde inşa ettikleri sarayları da terk edip helak olmuşlardır." İbn Cerîr ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre İbn Abbâs: (.....) ifadesini: "Sahipleri tarafından terk edilmiş, sahipsiz kalmış kuyular" şeklinde açıklamıştır. Abd b. Humeyd, İbnu'l-Münzir ve İbn Ebî Hâtim'in bildirdiğine göre İbn Abbâs: (.....) ifadesini: "Alçıyla kaplanmış köşkler" şeklinde açıklamıştır. Tastî'nin bildirdiğine göre Nâfi' b. el-Ezrak, İbn Abbâs'a: (.....) ifadesinin anlamı nedir?" diye sorunca, İbn Abbâs: "Alçı ve tuğlalarla kaplanmış köşkler anlamındadır" dedi. Nâfi': "Araplar öylesi bir ifadeyi bilir mi?" diye sorunca da İbn Abbâs şu karşılığı verdi: "Evet, bilirler. Adiy b. Zeyd'in: "Mermerle kaplanmış kireçle sıvanmıştır Üstünde kuşlar için de yuvalar vardır" dediğini İşitmedin mi?" Abd b. Humeyd'in bildirdiğine göre Mücâhid: (.....) ifadesini: "Alçıyla kaplanmış köşkler" şeklinde açıklamıştır. Abdurrezzâk ve Abd b. Humeyd'in bildirdiğine göre Atâ: (.....) ifadesini: "Alçıyla kaplanmış köşkler" şeklinde açıklamıştır. |
﴾ 45 ﴿