5

"Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rablerini överek tesbih eder ve yeryüzünde bulunanlar için O ndan bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah Şüphesiz bağışlayandır, merhametli olandır."

Taberânî'nin bildirdiğine göre İbn Abbâs "Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak..." âyetini: (.....) lafzıyla okurdu.

İbn Cerîr'in bildirdiğine göre Dahhâk: "Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak..." âyetini açıklarken: "Yüce Allah'ın azametinden dolayı çatlayacak gibi olur" demiştir.

Abd b. Humeyd, İbn Ebî Hâtim ve Ebu'ş-Şeyh'in Azame'de bildirdiğine göre İbn Abbâs bu âyeti: (.....) lafzıyla okumuş ve:

"Gökler, üzerinde bulunanlardan dolayı çatlayacak gibi olur" şeklinde açıklamıştır. Husayf ise bu âyeti: (.....) lafzıyla okumuştur.

Abd b. Humeyd, İbn Cerîr ve Ebu'ş-Şeyh'in bildirdiğine göre Katâde: "Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak..." âyetini açıklarken: "Yüce Allah'ın azametinden dolayı çatlayacak gibi olur" demiştir.

Abd b. Humeyd, İbn Cerîr, İbnu'l-Münzir, Ebu'ş-Şeyh ve Hâkim'in bildirdiğine göre İbn Abbâs: "Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak..."âyetini açıklarken: "Üzerindeki ağırlıklardan dolayı çatlayacak gibi olur" demiştir.

Abdurrezzâk, Abd b. Humeyd ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Katâde: "...Yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma dilerler..." âyetini açıklarken: "Yeryüzünde bulunanlardan mümin olanlar için bağışlanma dilerler" demiştir.

Abdurrezzâk ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Vehb b. Münebbih: "...Yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma dilerler..." âyetini açıklarken şöyle demiştir: "Melekler yeryüzünde bulunanlar için bağışlanma dilerler. Ancak bu âyet, "...Müminler için bağışlanma dilerler..." âyetiyle neshedilmiştir."

Abd b. Humeyd ve İbnu'l-Münzir, İbrâhîm(-i Nehaî)'den bildirir: Abdullah'ın öğrencileri şöyle derdi: "Melekler İbnu'l-Kevvâ'dan daha hayırlıdırlar. Zira Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yeryüzünde bulunanlar için de bağışlanma dilerler. Oysa İbnu'l-Kevvâ yeryüzündekilerin kafir olduklarını söylüyor."

5 ﴿