11"Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler.Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tövbe etmezse işte onlar zalimlerdir." İbn Ebî Hâtim'in bildirdiğine göre Mukâtil: "Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın..." âyetini açıklarken şöyle demiştir: "Bu âyet Bilâl, Selmân, Ammâr, Habbâb, Suheyb, İbn Fuheyre ve Ebû Huzeyfe'nin azatlısı Sâlim'le alay eden Temîm oğullarından bazıları haklında nazil oldu." Abd b. Humeyd, İbn Cerîr ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Mücâhid: "Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın..." âyetini açıklarken: "Hiç kimse bir diğeriyle zenginlik fakirlik ve daha değişik özellik ile üstünlüklerden dolayı alay etmesin" demiştir. Abd b. Humeyd, Buhârî Edeb'de, İbn Ebi'd-Dünya Zemmu'l-Ğîbe'de, İbn Cerîr, İbnu'l-Münzir, Hâkim ve Beyhakî'nin Şuabu'l-îman'da bildirdiğine göre İbn Abbâs: " (.....) âyetini: "Birbirinize dil uzatıp ayıplamayın" şeklinde açıklamıştır. Abd b. Humeyd ve İbn Cerîr'in bildirdiğine göre Mücâhid: (.....) âyetini: "Birbirinize dil uzatıp ayıplamayın" şeklinde açıklamıştır. Abdurrezzâk, Abd b. Humeyd ve İbn Cerîr'in bildirdiğine göre Katâde: (.....) âyetini: "Birbirinize dil uzatıp ayıplamayın" şeklinde açıklamıştır. Abd b. Humeyd ve İbn Cerîr'in bildirdiğine göre Mücâhid: " âyetini: "Birbirinize dil uzatıp ayıplamayın" şeklinde açıklamıştır. Abd b. Humeyd'in bildirdiğine göre Âsim "...Kendi kendinizi ayıplamayın..." âyetini: (.....) " şeklinde okumuştur. İbn Ebi'd-Dünya'nın bildirdiğine göre Dahhâk: (.....) âyetini açıklarken: "Lemz, gıybettir. Âyet de 'birbiriniz hakkında gıybet yapmayın' anlamındadır" demiştir. Ahmed, Abd b. Humeyd, Buhârî Edeb'de, Ebû Dâvud, Tirmizî, Nesâî, İbn Mâce, Ebû Ya'lâ, İbn Cerîr, İbnu'l-Münzir, Bağavî Mu'cem'de, İbn Hibbân, Şîrâzî el-Elkâb'da, Taberânî, Ibnu's-Sünnî Amelu'l-Yevm ve'l-Leyle'de, Hâkim, İbn Merdûye ve Beyhakî Şuabu'l-îman'da Ebû Cebîre b. ed-Dahhâk'tan bildirir: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyeti biz Seleme oğulları hakkında nazil oldu. Resûlullah (sallallahu aleyhi vesellem) bize geldiği zaman bizlerden herkesin iki veya üç lakabı bulunuyordu. Peygamberimiz (sallallahu aleyhi vesellem) birine lakabıyla seslenince, kendisine: "Yâ Resûlallah! Öyle deme! Zira kendisi bu isimle çağrılmaktan hoşlanmıyor" denilirdi. Bunun üzerine: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyeti nazil oldu. İbn Merdûye'nin bildirdiğine göre İbn Abbâs: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken şöyle demiştir: "Ensar'dan her bir kabile insanlarının genelinin iki veya üç tane lakabı olurdu. Bazen Resûlullah (sallallahu aleyhi vesellem) onlardan birine bu lakabıyla seslenince: "Yâ Resûlallah! Öyle deme! Zira kendisi bu isimle çağrılmaktan hoşlanmıyor" denilirdi. Bunun üzerine: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyeti nazil oldu. Abd b. Humeyd ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Atâ: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken şöyle demiştir: Birine "Ey domuz!" veya "Ey köpek!" veya "Ey eşek" gibi İslamî olmayan isimlerle seslenmektir. İbn Cerîr'in bildirdiğine göre İbn Abbâs: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken şöyle demiştir: "Birini kötü bir lakapla çağırmak demek, kötü bir iş yapıp da sonradan buna tövbe eden birini yaptığı o eski şeyle ayıplamaktır. Yüce Allah da böylesi bir şeyi yasaklamıştır." Abd b. Humeyd ve İbn Ebî Hâtim'in bildirdiğine göre İbn Mes'ûd: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken şöyle demiştir: Sonradan İslam dinine giren birine, eski inancıyla "Ey Yahudî!" veya "Ey Hıristiyan!" veya "Ey Mecûsî" diye seslenmektir. Aynı şekilde Müslüman birine "Ey fasık!" diye seslenmektir. Abd b. Humeyd'in bildirdiğine göre Hasan(-ı Basrî) bu âyeti açıklarken şöyle demiştir: "Önceleri Yahudiyken Müslüman olan birine: "Ey Yahudi!" şeklinde seslenilirdi. Bu âyetle böylesi bir şeyden uzak durmaları emredildi." Abdurrezzâk, Abd b. Humeyd, İbn Cerîr ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Katâde: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken: "Müslüman kardeşine 'Ey fasık!' veya 'Ey münafık!' şeklinde seslenme" demiştir. Abd b. Humeyd, İbn Cerîr ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre İkrime: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken: "Birinin diğerine 'Ey fasık!' veya 'Ey münafık!' şeklinde seslenmesidir" demiştir. Abd b. Humeyd ve İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Ebu'l-Âliye bu âyeti açıklarken: "Birinin diğerine 'Ey fasık!' veya 'Ey münafık!' şeklinde seslenmesidir" demiştir. Abd b. Humeyd ve İbn Cerîr'in bildirdiğine göre Mücâhid: "...Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın..." âyetini açıklarken: "Kişiye Müslümanken kafir olduğunu ima edecek şekilde seslenmektir" demiştir. Abd b. Humeyd'in bildirdiğine göre Hasan(-ı Basrî): "...İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir..." âyetini açıklarken: "Kişinin din kardeşine 'Ey fasık!' şeklinde seslenmesidir" demiştir. İbnu'l-Münzir'in bildirdiğine göre Muhammed b. Ka'b: "...İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir..." âyetini açıklarken: "Sonradan İslam dinine giren birine, eski inancıyla "Ey Yahudî!" veya "Ey Hıristiyan!" diye seslenmektir" demiştir. İbnu'l-Münzir, İbn Ömer'den bildirir: Resûlullah'ın (sallallahu aleyhi vesellem) şöyle buyurduğunu işittim: "Kişi din kardeşine «kafir» dediği zaman ikisinden biri küfre bulaşmış demektir. Kendisine kafir denilen kişi gerçekten kafir değilse bu söz onu diyene geri döner. " |
﴾ 11 ﴿