23Onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık ederler. Ey o insanlar, taşkınlığınız ancak kendinizedir. (Bu da) dünya menfaati gibi (geçicidir). Sonra dönüşünüz bizedir; biz de size yaptıklarınızı haber veririz. "Yebğune fil’ardı (yeryüzünde taşkınlık ederler)": Bağy: Bozgunculukta ileri gitmektir. Esmaî şöyle demiştir: Beğal cürhü derler ki, yara azdı, demektir. İbn Abbâs da şöyle demiştir: Allah’tan başkasına dua etmek ve günah ve fesat işlemekle yeryüzünde taşkınlık ederler. "Ey o insanlar": Yani, ey Mekke halkı. "Taşkınlığınız ancak kendinizedir": Yani haksızlığınızın ceremesi kendi nefsin izedir. Zeccâc da şöyle demiştir: Yaptığınız haksızlık sonunda size döner. "Metaal hayatid dünya": İbn Abbâs, Ebû Rezin, Ebû Abdurrahman es - Sülemi, Hafs ve Eban da Âsım’dan, metaın nasbi ile: Metaal hayatid dünya” okumuşlardır. Zeccâc da şöyle demiştir: Kim ref ile metau okursa, Mana şöyledir: Bu taşkınlıkla elde ettiğiniz şey ancak dünya menfaatidir. Kim de nasb ile metaa okursa, mastar kabul eder ve Mana da şöyle olur: Dünya metaı gibi yararlanırsınız. Ebû'l - Mütevekkil, Yezidi de kendi tercihi olarak ve Harun el - Ateki de Âsım’dan rivayet ederek aynın kesresiyle: "Metail hayati” okumuşlardır. İbn Abbâs da şöyle demiştir: "Dünya hayatının metaı": Dünya menfaatidir. |
﴾ 23 ﴿