8Yemin olsun, eğer azabı onlardan sayılı bir süreye kadar geciktirsek mutlaka, "onu ne tutuyor?” diyecekler. Bilin ki, onlara geldiği zaman onlardan çevrilmiş değildir ve o alay ettikleri şey onları kuşatmıştır. "Yemin olsun, eğer azabı onlardan geciktirsek": Müfessirler: Bunlar Mekke kâfirleridir, demişlerdir. Belli süreden maksat da belli eceldir, Mana da şöyledir: Onlar bir ümmet gelip ondan önceki ümmetin geçmesine kadar bekletilirler, demektir. "Onu ne tutuyor diyecekler": Bunu da sırf yalanlamak ve alay etmek için dedeler. "Bilin ki, onlara geldiği gün onlardan çevrilmiş değildir": Bazıları şöyle demişlerdir: Azap onlara geldiği zaman geri çevrilmez. Diğerleri de şöyle demişlerdir: Onlara Resûlüllah sallallahu aleyhi ve sellem’in kılıcı çekildiği zaman küfür ehli bitinceye ve tevhid kelâmı yükselinceye kadar kınına sokulmayacaktır. "Onları kuşattı": Ebû Ubeyde: Onlara indi ve başlarına geldi, demiştir. "Alay ettikleri şeyde” de: iki görüş vardır: Birincisi: O, Peygamber ile kitaptır. Bunu da Ebû Salih, İbn Abbâs’tan, demiştir. O zaman mana şöyle olur: Alaylarının cezası onları kuşatmıştır. İkincisi: O azaptır, "onu ne tutuyor” diyerek onunla alay ederlerdi. Bu da Mukâtil’in görüşüdür. |
﴾ 8 ﴿