24"Onu ve kavmini Allah’tan başka güneşe secde ederlerken buldum. Şeytan ona amellerini süsleyip onları yoldan çevirmiş. Artık onlar doğru yolu bulamazlar". "Ellayescudu": Çoğunluk şedde ile "ella yescudu” okumuşlardır. Zeccâc şöyle demiştir: Mana da: Şeytan secde etmemeyi onlara süsledi. Yani secde etmesinler diye onları çevirdi. İbn Abbâs, Ebû Abdurrahman Sülemi, Hasen, Zührî, Katâde, Ebû’l - Âliyye, Hamid el - A’rec, İbn Ebi Able ve Kisâi, şeddesiz olarak ela yescudu okumuşlar, haberiniz olsun, ey o kimseler, secde edin, demiştir. O zaman kelâmda "haulai” sözcüğü atılmış olur, ye de onun yerine geçer. Vakıf da "ela ya"da olur. "Üscudu” da yeni söz başı olur. Ferrâ’ da şöyle demiştir: Bu kıraate göre o secde âyetidir, şeddeli kıraate göre ise secde olmaması daha uygundur. Ebû Ubeyde şöyle demiştir: Bu, Allah'ın yeni bir söz başıdır, yani Ey insanlar, secde edin, demektir. İbn Mes’ûd ile Übey, he ile "hella yescudu” okumuşlardır. |
﴾ 24 ﴿