24

"Onu ve kavmini Allah’tan başka güneşe secde ederlerken buldum. Şeytan ona amellerini süsleyip onları yoldan çevirmiş. Artık onlar doğru yolu bulamazlar".

"Ellayescudu": Çoğunluk şedde ile

"ella yescudu” okumuşlardır.

Zeccâc şöyle demiştir:

Mana da: Şeytan secde etmemeyi onlara süsledi. Yani secde etmesinler diye onları çevirdi.

İbn Abbâs, Ebû Abdurrahman Sülemi, Hasen, Zührî, Katâde, Ebû’l - Âliyye, Hamid el - A’rec, İbn Ebi Able ve Kisâi, şeddesiz olarak ela yescudu okumuşlar, haberiniz olsun, ey o kimseler, secde edin, demiştir. O zaman kelâmda

"haulai” sözcüğü atılmış olur, ye de onun yerine geçer. Vakıf da

"ela ya"da olur. "Üscudu” da yeni söz başı olur.

Ferrâ’ da şöyle demiştir: Bu kıraate göre o secde âyetidir, şeddeli kıraate göre ise secde olmaması daha uygundur.

Ebû Ubeyde şöyle demiştir: Bu, Allah'ın yeni bir söz başıdır, yani Ey insanlar, secde edin, demektir.

İbn Mes’ûd ile Übey, he ile "hella yescudu” okumuşlardır.

24 ﴿