20Düşman birliklerini gitmediler zannederler. O birlikler gelirse, isterler ki, bedeviler içinde çölde bulunsunlar da haberlerinizi sorsunlar. Eğer içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı. Sonra korkaklıklarını gösteren şeyi haber verip: "Düşman birliklerini gitmedi zannederler” dedi. Yani münafıklar aşırı korku ve tedirginliklerinden yenilip giden birliklerin gitmediğini zannederler. "Eğer o birlikler geri gelirse": Yani savaş için ikinci kez dönerlerse, "isterler ki, bedeviler içinde çölde bulunsunlar da": Yani korkul arından çölde bedevilerin içinde olsunlar da "haberlerinizi sorsunlar": Yani sizden uzakta olup da haberlerinizi sormak isterler: "Muhammed ve ashabı ne yaptı?” derler. Korku ve endişelerinden dolayı halinizi müşahede ederek değil de duyarak öğrenmek isterler. Şöyle de denilmiştir: Müslümanların başına gelene sevinerek böyle sorarlar. "Eğer içinizde olsalardı Yani sizinle beraber savaşta hazır olsalardı "ancak pek az savaşırlardı": Bunda da iki görüş vardır: Birincisi: Ancak taş atarak savaşırlardı, bunu da İbn Saib, demiştir. İkincisi: Allah rızası için değil de riya için savaşırlardı. Bunu da Mukâtil, demiştir. |
﴾ 20 ﴿