30Gerçekten "Rabbimiz Allah’tır” deyip de sonra doğru olanların üzerine melekler iner, "korkmayın, üzülmeyin, size va'dolunan cennetle sevinin” derler. Sonra mü'minleri zikredip "gerçekten Rabbimiz Allah’tır deyip” yani O’nu birleyip de "sonra doğru olanlar” dedi. Bunda da üç görüş vardır: Birincisi: Allah’ın birliğinde doğru oldular, bunu da Ebû Bekir Sıddik ile Mücâhid, demişlerdir. İkincisi: Allah’a itâatte ve farzlarını yerine getirmede, bunu da İbn Abbâs ile Katâde, demişlerdir. Üçüncüsü: İhlasta ve ölünceye kadar amelde, bunu da Ebû’l - Âliyye ile Süddi, demişlerdir: Atâ’ da İbn Abbâs'tan şöyle rivayet etmiştir: Bu âyet Ebû Bekir es - Sıddik hakkında indi, şöyleki müşrikler: Rabbimiz Allah'tır, melekler O’nun kızlarıdır, bu putlar da Allah katında şefaatçilerimizdir, dediler; doğru olamadılar. Yahudiler de: Rabbimiz Allah’tır, Uzeyr O’nun oğludur, Muhammed de peygamber değildir, dediler; onlar da doğru olamadılar. Hıristiyanlar da: Rabbimiz Allah’tır, İsa O’nun oğludur, Muhammed de peygamber değildir, dediler; onlar da doğru olamadılar. Ebû Bekir de: Rabbimiz bir tek Allah’tır, Muhammed O’nun kulu ve Resul'üdür, dedi ve doğru oldu. "Melekler iner "korkmayın (ella tehafu)": Yani bien latehafu, demektir. Onların iniş vaktinde de iki görüş vardır: Birincisi: ölüm anında, bunu da İbn Abbâs ile Mücâhid, demişlerdir. Buna göre "korkmayın"ın manasında da iki görüş vardır: Birincisi: Ölümden korkmayın, evlatlarınız için üzülmeyin, bunu da Mücâhid, demiştir. İkincisi: Önünüzdeki şeylerden korkmayın, arkanızdakilerden de üzülmeyin. Bunu da İkrime ile Süddi, demişlerdir. İkincisi: Melekler onlara kabirlerinden kalktıkları zaman iner, bunu da Katâde demiştir. Bu durumda "korkmayın"ın manası şöyle olur: Onlara kıyamette korku ve kederin olmadığı müjdesini verirler. |
﴾ 30 ﴿