54

İşte böyle. Onları iri gözlü hurilerle eş yaptık.

"İşte böyle": Yani durum anlattığımız gibidir.

"Ve zevvecnahüm bihurin iyn":

Müfessirler mana şöyledir, demişlerdir: Ehl-i cennetin erkeklerini eşler kıldık.

"Bihurin iyn” (iri gözlü hurilerle). Bir erkeğe: Zevvic hazenna’lel ferde, dersin ki: Şu tek olan pabucu çiftle dersin, yani onu çift yap, dersin.

Mana da şöyledir: Onları iki iki yaptık. Yûnus da şöyle demiştir: Araplar (evlenme için): Tezevvece biha, demezler, sadece: Tezevvecha, derler.

"Ve zevvecnahüm bihurin iyn"in manası da: Onları hurilere yaklaştırdık, demektir.

İbn Kuteybe şöyle demiştir: Zevvectuhu imreeten ve zevveçtuhu bimreetin (onu birkadınla evlendirdim), derler.

Ebû Ali el - Farisi de şöyle demiştir: Kur’ân Yûnus’un dediğine göre inmiştir, o da:

"Ve zevvecnakeha"dır (Ahzab: 37), zevvecna bike, değildir.

Hur lâfzına gelince,

Mücâhid: O saf beyazdır.

Ferrâ’ da şöyle demiştir: Havra: Beyaz, devedir. Hurul iyn'de iki lügat vardır: Hurun iyn, hıyrun iyn. Delil:

İri gözlü kadınların zamanı, neşe anlarıdır,

O iri gözlü kadınlar, hıril iyn'dendir.

Ebû Ubeyde şöyle demiştir: Havra: Gözünün akı gayet beyaz, siyahı gayet siyah kadındır. Biz de

"iyn"in manasını Saffat: 48’de açıklamıştık.

54 ﴿