54İşte böyle. Onları iri gözlü hurilerle eş yaptık. "İşte böyle": Yani durum anlattığımız gibidir. "Ve zevvecnahüm bihurin iyn": Müfessirler mana şöyledir, demişlerdir: Ehl-i cennetin erkeklerini eşler kıldık. "Bihurin iyn” (iri gözlü hurilerle). Bir erkeğe: Zevvic hazenna’lel ferde, dersin ki: Şu tek olan pabucu çiftle dersin, yani onu çift yap, dersin. Mana da şöyledir: Onları iki iki yaptık. Yûnus da şöyle demiştir: Araplar (evlenme için): Tezevvece biha, demezler, sadece: Tezevvecha, derler. "Ve zevvecnahüm bihurin iyn"in manası da: Onları hurilere yaklaştırdık, demektir. İbn Kuteybe şöyle demiştir: Zevvectuhu imreeten ve zevveçtuhu bimreetin (onu birkadınla evlendirdim), derler. Ebû Ali el - Farisi de şöyle demiştir: Kur’ân Yûnus’un dediğine göre inmiştir, o da: "Ve zevvecnakeha"dır (Ahzab: 37), zevvecna bike, değildir. Hur lâfzına gelince, Mücâhid: O saf beyazdır. Ferrâ’ da şöyle demiştir: Havra: Beyaz, devedir. Hurul iyn'de iki lügat vardır: Hurun iyn, hıyrun iyn. Delil: İri gözlü kadınların zamanı, neşe anlarıdır, O iri gözlü kadınlar, hıril iyn'dendir. Ebû Ubeyde şöyle demiştir: Havra: Gözünün akı gayet beyaz, siyahı gayet siyah kadındır. Biz de "iyn"in manasını Saffat: 48’de açıklamıştık. |
﴾ 54 ﴿