25"Menetmeye güçleri yetecek adamlar tavrıyla erkenden gittiler". Bu ayetle ilgili olarak şu görüşler bulunmaktadır: 1) (......) kelimesi, men etmek, engellemek, vermemek demektir. Nitekim Arapça'da, yağmuru az olup, güzelliğinden men ettiği zaman, (......) sütünü vermeyip, böylece de verdiği süt az olduğunda da, (......) denilir. (el-haredu), öfke anlamına gelmekte olup, har ile ekhared kelimeleri, aynı anlamda iki kullanıştır. Ancak, harekeli (......) kullanılışı daha çoktur. Öfkeye bu ad verilmiştir, çünkü öfke, kendisi sebebiyle öfkelenilen şeyin, varlık alemine girmesine, meydana gelmesine adeta mani olur gibidir. Buna göre mana, "Onlar, kendilerince, kendi zanlarınca fakirleri men edebilecekleri umuduyla, çekip gittiler" şeklinde olur. 2) Hard kelimesinin yönelmek, niyet etmek ve hızlı olmak manalarına geldiği de ileri sürülmüştür. Nitekim Arapça'da, "Senin gibi kastettim; senin gibi hızlandım.." denilir. Nitekim şair, "Allah'ın kaderinden ve emrinden gelen bir sel yönetip geldi., öyle ki, o verim bahçeye yöneliyor, onu tehdit ediyor.." demiştir. Yine, hızlı anlamında "Hızlı bağırtlak kuşu.." denilir. Buna göre de mana, "Onlar, kendilerince muktedir olacaklarını sanarak ve "Biz, bunu devşirmeye ve fakirlere vermemeye muktediriz.." diyerek hızlı ve neşeli bir biçimde o bahçelerinin yolunu tuttular, oraya yöneldiler." şeklinde olur. 3) Hard kelimesinin, o bahçenin özel ismi olduğu da ileri sürülmüştür. Buna göre manaya, "Onlar, kendilerince o bağı bahçeyi devşirmeye muktedir kimseler olarak, o Hard adındaki bahçeye çekip gittiler" şeklinde olur; yahut da, "elde edip edememe, devşirip devşirememe gibi, amaçlarının kendileri için tahakkuk edeceğini takdir ederek çekip gittiler" şeklinde olur. |
﴾ 25 ﴿