12

İnkâr edenler, Îman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuza uyun, günahlarınızı biz yükleniriz." Halbuki onlar, ötekilerin günahlarından bir şeyi yüklenecek değillerdir. Muhakkak onlar, elbettekİ yalancıdırlar.

"İnkâr edenler, îman edenlere dediler ki: Bizim yolumuza" dinimize

"uyun günahlarınızı biz yükleniriz" âyetindeki;

"Biz yükleniriz" lâfzı emir kipi olması dolayısıyla cezmedilmiştir. el-Ferrâ'' ile ez-Zeccâc dediler ki: Bu şart ve cevabı te'vilinde bir emirdir. Yani, eğer bizim yolumuza uyarsanız biz de günahlarınızı yükleniriz. Şairin şu beyitinde olduğu gibi:

"Ben ona: Sen de dua et, ben de dua edeyim dedim çünkü,

İki dua edenin seslenmesi, bir sesi daha da güzelleştirip."

Eğer sen dua edersen, ben de dua ederim, demek istemiştir.

el-Mehdevî dedi ki: Daha sonra: "Muhakkak onlar elbetteki yalancılardır" âyetinin gelmesi manaya binaendir. Çünkü âyet, eğer siz bizim yolumuza uyarsanız, biz de sizin günahlarınızı yükleniriz, anlamındadır. Burada bu husus mana İtibariyle verilen bu habere raci olduğundan dolayı, haberin yalanlanması söz konusu olduğu gibi; bu ifadeleri de yalanlanmış olmaktadır.

Mücahid dedi ki: Kureyş'ten müşrikler: Biz de, siz de öldükten sonra diriltilmeyeceğiz. Eğer sizin bir günahınız varsa, bizim üzerimize olsun. Yani sizin için doğacak sorumlulukları adınıza biz taşıyacağız, dediler. Burada "taşımak" sorumlu olmak anlamındadır, yoksa sim üzerinde yüklenmek demek 1 değildir. Rivâyete göre bu sözleri söyleyen el-Velid b. el-Muğire imiş.

12 ﴿