48Yanlarında gözlerini yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü (huri)ler vardır. "Yanlarında gözlerini yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır." Yani gözlerini sadece kocalarına dikmiş, kocalarından başkasına bakmayan kadınlar vardır. Bu açıklamayı İbn Abbâs, Mücahid, Muhammed b. Ka'b ve başkaları yapmıştır. İkrime dedi ki: "Gözlerini yalnızca eşlerine çevirmiş" yalnızca kocalarına hasredilmiş kadınlar, demektir. Ancak birinci tefsir daha açık ve güçlüdür. Çünkü âyet-i kerimede "Hasredilmiş" anlamını veren lâfız yoktur. Ancak ileride açıklaması geleceği gibi bir başka yerde (er-Rahmân, 55/72. âyette) bu lâfız yer almaktadır. "Yalnızca... çevirmiş" ifadesi Arapların belli bir şey ile yetinerek başkasına iltifat etmemesi durumunu anlatmak için kullandıkları; "Yalnızca sununla yetindi" ifadelerinden alınmıştır. Şair İmruu’l-Kays da şöyle demektedir: "Gözlerini başkalarına çevirmeyen öyleleri vardır ki, şayet küçük karıncalar, Yürüyecek olsa üzerinden gömleğinin, o dahi iz bırakır." "Üzerinden yanağının" diye de rivâyet edilmekte ise de birinci şekil daha beliğdir. Yine Mücahid: (Başka kadınlardan kocalarını) kıskanmazlar anlamındadır, demiştir. "İri gözlüler" demektir, tekili şeklinde gelir. Bu açıklamayı es-Süddî yapmıştır. Mücahid güzel gözlü; el-Hasen gözlerinin beyazı oldukça beyaz, siyahı da oldukça siyah diye açıklamıştır. Ancak dilde birinci anlamı daha yaygındır. Mesela; "Gözleri iri ve geniş adam" demektir, çoğulu ...diye gelir. Asıl vezni; şeklinde ötrelidir, "ayn" harfinin esreli gelişi ise "vav"ın "ya"ya dönüşmemesi içindir. Bu kökten olmak üzere yaban ineklerine: Denilmiştir. Yaban öküzü için: Yaban ineği -tekil için-: denir. |
﴾ 48 ﴿