33Yoksa onlar: "Onu kendisi uydurup düzüyor" mu? derler? Hayır, onlar îman etmezler. "Yoksa onlar: Onu kendisi uydurup, düzüyor mu, derler." Onu yani Kur'ân'ı kendisi mi uydurup düzdü, derler. "Söz söylemek uydurmak için kendisini zorlamak" demektir. Çoğunlukla da yalan hakkında kullanılır. Nitekim; "Söylemediğim şeyleri hakkımda söyledi" ve "Söylemediğim şeyleri bana söylettin" denilir ki, benim böyle söylediğimi iddia ettin anlamındadır. " Ona yalan söyledi, hakkında yalan uydurdu" demektir. "Ona tahakküm etti, demektir. Şair de şöyle demiştir: "Doğruluk ve nimet yurdunda bir konaklama, Ve hiçbir tabib benim aleyhime herhangi bir hüküm uydurmadı." Buna göre birinci "yoksa" inkar için, ikincisi ise müsbet bir anlam ifade etmek için getirilmiştir. Yani durum onların dedikleri gibi değildir. "Hayır onlar" bile bile inkar ederek ve büyüklenerek "îman etmezler." |
﴾ 33 ﴿