12

Eğer onlar çıkarttırılırlarsa, yemin olsun ki, onlarla birlikte çıkmazlar. Eğer onlarla savaşılırsa, şüphesiz onlara yardım etmezler. Onlara yardım etseler bile muhakkak gerisin geri dönerler. Sonra da kendilerine yardım olunmaz.

"Eğer onlar çıkarttırılırlarsa, yemin olsun ki, onlarla birlikte çıkmazlar. Eğer onlarla savaş ılırsa, şüphesiz onlara yardım etmezler. Onlara yardım etseler bile muhakkak" bozguna uğrayanlar olarak

"gerisin geri dönerler. Sonra da kendilerine yardım olunmaz."

Bir açıklamaya göre:

"Onlara yardım etmezler" isteyerek onlara yardımcı olmazlar.

"Onlara" istemeyerek

"yardım etseler bile, muhakkak gerisin geri dönerler."

Anlamın şöyle olduğu da söylenmiştir;

"Onlara yardım etmezler." Onlara sürekli yardımcı olmazlar, demektir. Bu, her iki ifadede kullanılan zamirlerin aynı olmaları halinde böyledir. Bu iki zamirin farklı oldukları da söylenmiştir. Yani yemin olsun yahudiler çıkartılacak olurlarsa, münafıklar onlarla birlikte çıkmazlar ve eğer onlarla savaşılacak olursa, onlara yardımcı olmazlar.

"Onlara yardım etseler bile" yani yahudiler münafıklara yardımcı olsalar dahi

"muhakkak gerisin geriye dönerler."

Bir başka açıklama da şöyledir:

"Eğer onlar çıkarttırılırlarsa, yemin olsun ki onlarla birlikte çıkmazlar." Yani Allah onların -yahudiler çıkarttırılacak olursa- onlarla birlikte çıkmayacaklarını bilmiştir,

"Eğer onlarla savaşılırsa, şüphesiz onlara yardım etmezler." Onların böyle davranacaklarını Allah bilmiştir, demektir.

Daha sonra şöyle buyurmaktadır:

"Muhakkak gerisin geriye dönerler." Bu âyeti ile de olmayacak bir şey eğer olacak olsaydı, ne şekilde olacağını haber vermektedir. Bu da yüce Allah'ın:

"Eğer geri döndürülürlerse, yine kendilerine yasaklanan şeylere geri dönerler," (el-En'âm, 6/28) âyetini andırmaktadır.

"Onlara yardım etseler bile" âyetinin, eğer Biz onlara yardım etmelerini dileseydik, bu işi onlara süslü gösterirdik. O zaman da;

"muhakkak gerisin geriye dönerler" di; anlamında olduğu da söylenmiştir.

12 ﴿