7O ki, seni yarattı, herbir şeyini yerli yerince koydu, seni oldukça dengeli kıldı. "O ki seni yarattı." Senin bir nutfeden yaratılışını takdir buyurdu. Sen annenin karnında iken "herbir şeyi yerli yerince koydu" sana ait eller, ayaklar, gözler vesair organları yarattı. "Seni oldukça dengeli kıldı." Seni son derece dengeli ve güzel bir yaratılışa sahib kıldı. Nitekim: Bu oldukça dengeli bir şeydir" denilir. "Seni oldukça dengeli kıldı" âyeti, genel olarak şeddeli okunmuştur. Ebû Ubeyd ve Ebû Hatim'in tercih ettiği kıraat de budur. el-Ferrâ'' ile Ebû Ubeyd dedi ki: Yüce Allah'ın: "Yemin olsun Biz insanı gerçekten ahsen-i takvimde yarattık." (et-Tin, 95/4) âyeti, buna delil teşkil etmektedir. Her ne kadar bu ifadelerin el-Ferrâ''ya da ait olduğu anlaşılmakta ise de kanaatimizce Ebû Ubeyd ve Ebû Halimin tercih ettiği kıraat budur, denildikten sonra gelen; el-Ferrâ' ve Ebû Uheyd dedi ki..." ifadesinin doğru şekli şöyle olmalıdır: "el-Ferrâ' da böyle demiştir. Ebû Ubeyd dedi ki: Buna âyeti delil Teşkil etmektedir. '" Bizi bu kanaate sevkeden el-Ferrsı nin, Maani'l-Kur'ân, 111, 244 ile en-Nehhâs'ın İ'rabu'l-Kur'ân, III, 644-645'deki açıklamalarıdır. Kufeiler, Âsım, Hamza ve el-Kisai ise; şeklinde şeddesiz olarak okumuşlardır. Seni meylettirdi ve hangi surette dilediyse öylece şekillendirdi. Güzel ya da çirkin, uzun ya da kısa.,. Mûsa b. Ali b. Ebi Rebah el-Lahmî babasından, o dedesinden rivâyetle dedi ki: Peygamber (sallallahü aleyhi ve sellem) bana dedi ki: "Nutfe rahimde yerleşti mi Allah kendisi ile Âdem arasındaki bütün nesebleri de onunla biraraya getirir." Sen şu; "Dilediği şekilde seni terkib etti" âyetini okumadın mı? (Bu); "Seninle Âdem arasında (ki şekillerden dilediği şekilde demektir.)" İbn Receb, Camiu'l-Ulümi ve'l-Hikem, s. 48; Heysemi, Mecmâ, Vll, 134-135 -ravilerinden Matahhir b. el-Heysem'in metruk bir ravî olduğu kaydıyla - |
﴾ 7 ﴿