22Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli suyu) depolayamazdmız. “Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik” Âyette geçen, (.......) kelimesi, (.......) kelimesinin çoğuludur. Yani “Biz rüzgarları bulutları taşıyıcı olarak gönderdik” demektir. Çünkü rüzgarlar, içinde bulutları taşıyarak eserler. âdeta bulutlara gebe gibidirler. Meselâ, (.......) denir ki, deve gebe kaldı, demektir. Dolayısıyla kelime bu kökten alınmadır ve üzerinde taşıma, beraberinde götürme anlamındadır. Bunun zıddı ise akiym yani kısırlıktır. Kırâat imâmlarından Hamza, (.......) kelimesini tekil olarak, (.......) olarak okumuştur. “Ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık.” Onu sizin için susuzluğu giderme imkanı kıldık. “Biz bunları yapmasaydık siz onu, yeterli suyu depolayamazdınız.” Yüce Allah daha önce kendi zâtını ilgilendiren; (.......) yani, “Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır.” Kavliyle her şeyin kendisine âit olduğunu bildirmenin yanında, bu ayetiyle de kullarının böyle bir şey yapmaya güçlerinin yetmeyeceğini açık olarak belirtiyor. Rabbimiz burada âdeta: “Göğü yaratmaya, oradan yağmur indirmeye-yağdırmaya biz kâdir oluğumuz gibi siz asla ona kâdir değilsiniz” manası çerçevesinde, “suyu depolayıp biriktiren de Biziz, başkası değildir” demek istiyor gibidir. Bütün bunları, kudretinin ve gücünün azametine, kullarının da bundan âciz olduklarına delil getiriyor. |
﴾ 22 ﴿