5Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azâbını hazırladık. En düşük olan göğü, Yani; size en yalan olan göğü, demektir. “kandillerle “Sabahın ışık vermesi gibi ışık veren yıldızlarla, (.......) lambalar, demektir. Yıldızlar bununla adlarıdmlmıştır. İnsanlar mescidlerini ve evlerini lambalar yakarak süslemektedirler. Bu sebeple “Muhakkak ki biz toplandığınız evin tavanım lambalarla süsledik.” denir. Yani; öyle lambalarla süsledik ki sizin lambalarınız ışık vermede onlara eş olamaz, demektir. “Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık.” Yani; sizi ışıktan alıp karanlıklara götürmek isteyen düşmanlarınız için atış taneleri yaptık, demektir. Katâde şöyle demiştir: “Allah yıldızları üç şey için yarattı. Göğün süsü olsun diye, şeytanlara atış tanesi olsun diye ve kendileriyle yol bulunan işaretler olsunlar diye.” Kim bu hususta başka bir tevil yaparsa bilinmeyen bir şeyi zorlamış demektir. (.......) kelimesinin çoğuludur, mastarıdır. Taşlanma işi kendisiyle yapılanlar bununla adlarıdmlmıştır. Onların “şeytanlar için atış taneleri” olmalarının manası; onların ateşinden alınmış bir ateş parçasının onlardan aynlması ve cinleri öldürmesi ya da yaralanasıdır. Çünkü yıldızlar yerlerinden ayrılmazlar. Zira onlar durumuna göre yörüngelerinde sabittirler. “Onlara alevli ateş azâbını hazırladık.” şeytanları dünyada alevli ateşlerle yaktıktan sonra âhirette de onlara alevli ateş azâbım hazırladık. |
﴾ 5 ﴿